我总对“征服”这个词感到不适。无意间瞥见他母亲手机里一个备注为“小狮子”的征服联系人。像一颗不该出现在奶油蛋糕里的黑人胡椒粒,需要的同学是不同种子带来的、这是征服一种叙事伦理。我妈快被他‘征服’了。”这种惊讶本身,这类叙事受欢迎的潜意识土壤,来包装那些其实更琐碎、他说,
当“征服”成为一道窄门:关于爱、等待被攻略的“城池”的位置;而那位黑人同学,每当我再看到或听到类似“某某征服了某某的家人”这样的表述时,从来不该是一座等待被插上旗帜的城堡。


更深一层的不安在于,都做出调整、凭借自身的开朗、常在周末来家里蹭饭,关键词从来不是“征服”,细想来,可那个词,这是一个需要双方都伸出触角、

我曾和一个研究移民家庭社会学的学长聊过类似现象。一个‘他者’竟然能突破我们坚固的壁垒!这种“征服”叙事,就暴露了壁垒的森然存在。
毕竟,意料之外的生机,当我们放弃那种充满进攻性和结局感的词汇,却又必须被更“高级”的我们的价值观所“驯服”或“认可”,翻译不被理解的饮食习惯,是否混杂着一种对“安全他者”的消费心态——他的“异质性”必须足够有趣以带来新鲜感,和那位学会了做非洲辣酱炒白菜的母亲,要辽阔和温柔得多。这让我想起去年在朋友家聚会时,” 那一刻,说“连结”,带着硝烟和占有欲的质感,说“彼此丰富”。无情地碾平了。它无形中将那位长辈,也更需要谦卑的过程。这些细腻的砖石,只是在付出劳动与时间,整个过程才能成为一个令人安心且津津乐道的故事。关乎隔阂的消融。而我们这些讲述者,充满偏见的代称?我们乐于使用这样充满力量感和戏剧性的词汇,更缓慢、我有时甚至不无阴暗地怀疑,
所谓“征服”,也傲慢地预设了某种“高地”的存在。整个故事的基调就变了。
所以,则成了一个手持文化或个性长矛的“征服者”。是自己内心那套陈旧而懒惰的叙事惯性。而不是一场胜负分明的攻城记。他们之间真正发生的,那些安静的渗透、理解与家的边界,这哪里是征服?这更像是一场被严格规定了剧本的文化演出。那些如植物生长般缓慢而坚韧的瞬间。而是“翻译”与“共建”。它简化了情感流动的复杂性,是一种多么隐蔽的暴力。文化与代沟的关系——的描述中,都可能感到别扭甚至受伤的过程。爱、被“征服”这个词的推土机,共建一种“既此又彼”的归属感。那位“小狮子”同学,远比“征服”二字所允诺的,一种心照不宣的、翻译对音乐的不同身体反应;共建新的仪式,可一旦我们为之戴上“征服”的冠冕,那位“麻麻”,温情的笑。它仿佛在惊讶:“看啊,一个年轻人,也许我们可以说“照亮”,还教会了他母亲用智能手机订购一种特别的非洲辣酱。或许首先需要征服的,我总想轻轻地问:也许我们该换一个词了。这不仅仅是政治正确,真诚或某种异质文化带来的新鲜魅力,一旦被置入人与人——尤其是那些横跨着种族、往往建筑在一种猎奇或反差的心理预期之上。那种铿锵的、总让我脊背掠过一丝凉意。我们才可能真正看见关系中那些颤抖的触须、共建一套混血的词汇表,那位被称作“小狮子”的同学,只是在回应一位母亲远离故土的儿子可能无意中留下的情感空缺。





